In Finnish we have “kissanristiäiset” (literally means a cat’s christening), which means some trivial and meaningless celebration/event.
In Finnish we have “kissanristiäiset” (literally means a cat’s christening), which means some trivial and meaningless celebration/event.
Danish is full of idioms. Some people can have entire conversations using only idioms.
Some of the peculiar ones with animals:
“There’s no cow on the ice” = it’s not urgent.
"The goat has been shaved " = the job is complete.
"A dog in a game of bowling " = someone that doesn’t fit in.
“The dog is buried there” = the problem is found there.
We’ve got the same in Germany. Probably carried over because we’re neighbours.
First thing that came to my mind was “Da wird doch der Hund in der Pfanne verrückt!” - “That makes the dog in the pan go mad!” You basically say it when you’re angry about something. Usually as part of a string of expletives as you charge up a long furious rant.
And even better: we only use the ice-cow as a thing of the past. “Kuh vom Eis” (cow off the ice) in the sense of an urgent situation has been resolved.
Ice dwelling bovines seem to have been a real problem.