Yes. I’m not married, and I’m sometimes shocked at how some men seem to use marriage as an excuse not to learn basic life skills, especially in an age when you can learn almost any non-professional skill for free on YouTube.
My dad always did his fair share of housework, but he rarely cooked. Once I was old enough, I would cook for him whenever my mother was away. During her first trip away after I got my first job, my dad got really drunk because he didn’t feel like waiting for me to get home and make him dinner before going out. He was born in the 1940s, so I accept that his generation were raised to see cooking as feminine, but we should have moved on from that.
上下左右 (じょうげさゆう). Means “top, bottom, left, and right”. It isn’t used very often, but it’s useful for talking about web design, which is how I first encountered it.
拘り (こだわり) when used for food. It’s easier to translate it as a verb (拘る), which means to be particular about something. 玉子に拘っている can very simply be translated as “We’re particular about eggs”, but 拘りの玉子サンド is much more difficult to translate. In this usage, it means that lots of care, thought, time, and/or work has been put into getting it right. There are a few translations you could use, but I don’t think any one of them had quite the same nuance. Jim Breen dictionaries translate them as “speciality”, but I don’t think it captures the original meaning at all. You could translate it as “artisanal” or “finest”, but that gives it more of a high-end or luxury sounding nuance. “Meticulously crafted” is also close, but that sounds like something very complex or elaborate, whereas the original can be used for simple things.