Just to be completely correct it would have been: “Nein, dann ist Zeit um Deutsch zu lernen! So kann man Scheiß-Posts in zwei Sprachen verfassen.” The english for is correctly translated with the preposition “um” and it is uncommon to use you as we have the pronoun “man” for such cases. But it is actual better German than you hear in my place most of the time.
Pretty close, but you skipped some nouns and you have too many "not"s in your sentence. The correct translation is “no, that is the time for learning German. Then you can shitpost in two languages”. Zeit is the word for time, and Sprachen means languages.
The translation by amoistgrandpa is “Then you can shitpost in two languages”, which is good English, a more literal translation would be “then you can make shitposts in two languages”
Lol, you did good, but got tripped up by reading “Scheißposts” as a verb. It’s capitalized, so it’s a noun. The “make” at the end gets folded into the “kannst” - or “can” - so it’s “Then you can make shitposts in two languages.”
I’ve only got my A2 in German so I might also make mistakes with this, but yeah, that seems like proper German to me.
In German, the verb in a sentence fragment always goes in position 2. However, if a fragment contains two verbs (usually when you use the past perfect or when you use a modal verb, in my limited experience) then the second verb goes at the very end. So, technically, OP should have swapped “kannst” and “du”, because kannst is a modal verb and thus needs to go in position 2, but the rest is good.
I also feel like “Zeit für Deutsch lernen” might sound better if it was combined into a massive noun like Deutschlernzeit, but I might be stretching too far with that. The original version is perfectly understandable.
Nein. Das ist zeit für Deutsch lernen. Dann du kannst Scheißposts in zwei Sprachen machen
Just to be completely correct it would have been: “Nein, dann ist Zeit um Deutsch zu lernen! So kann man Scheiß-Posts in zwei Sprachen verfassen.” The english for is correctly translated with the preposition “um” and it is uncommon to use you as we have the pronoun “man” for such cases. But it is actual better German than you hear in my place most of the time.
Hmm, let me try.
No. This is not for German learning. Then you can’t shit post in the Spray Machine.
How close did I get?
Pretty close, but you skipped some nouns and you have too many "not"s in your sentence. The correct translation is “no, that is the time for learning German. Then you can shitpost in two languages”. Zeit is the word for time, and Sprachen means languages.
Or speak-things, depending on how spicy you want to get translating Sprachen.
deleted by creator
Thank you!
Zeit threw me off and had no idea what Sprachen machen meant.
Machen -> make
The translation by amoistgrandpa is “Then you can shitpost in two languages”, which is good English, a more literal translation would be “then you can make shitposts in two languages”
I only speak a very tiny bit of German so apologies if I get this wrong, but this reads like English forced into German.
Oh wow I just realized that there’s the weird make in the end so maybe it was proper German after all?
Lol, you did good, but got tripped up by reading “Scheißposts” as a verb. It’s capitalized, so it’s a noun. The “make” at the end gets folded into the “kannst” - or “can” - so it’s “Then you can make shitposts in two languages.”
I’ve only got my A2 in German so I might also make mistakes with this, but yeah, that seems like proper German to me.
In German, the verb in a sentence fragment always goes in position 2. However, if a fragment contains two verbs (usually when you use the past perfect or when you use a modal verb, in my limited experience) then the second verb goes at the very end. So, technically, OP should have swapped “kannst” and “du”, because kannst is a modal verb and thus needs to go in position 2, but the rest is good.
I also feel like “Zeit für Deutsch lernen” might sound better if it was combined into a massive noun like Deutschlernzeit, but I might be stretching too far with that. The original version is perfectly understandable.