https://en.wikipedia.org/wiki/1989_Tiananmen_Square_protests_and_massacre
The protests lasted over a month; the massacre ended them in a flood of state-sponsored murder.
https://en.wikipedia.org/wiki/1989_Tiananmen_Square_protests_and_massacre
The protests lasted over a month; the massacre ended them in a flood of state-sponsored murder.
Post about China.
4 comments about China.
6 comments about the US.
…I wonder if there’s a Chinese equivalent of CSNY who wrote a song about Tiananmen Square…?
Never paid much mind to the second line, seeing it in writing is somehow so much more chilling.
There is many, here is my favorite:
Title:《為自由》(For Freedom)
https://www.youtube.com/watch?v=7Y7XhFsuciA
Lyrics:
騰騰昂懷存大志,凜凜正氣滿心間, 奮勇創出新領域,拚命踏前路。
茫茫長途憑浩氣,你我永遠兩手牽, 奮勇創出新領域,濺熱汗,卻未累,濺熱血,卻未懼。
愛自由,為自由,你我齊奮鬥進取,手牽手。 揮不去,擋不了,壯志澎湃滿世間,繞千山。
騰騰昂懷存大志,凜凜正氣滿心間, 奮勇創出新領域,拚命踏前路。
茫茫長途憑浩氣,你我永遠兩手牽, 去向縱荊棘滿路,濺熱汗,卻未累,濺熱血,卻未懼。
愛自由,為自由,你我齊奮鬥進取,手牽手。 揮不去,擋不了,壯志澎湃滿世間,繞千山
愛自由,為自由,你我齊奮鬥進取,手牽手。 揮不去,擋不了,壯志澎湃滿世間,繞千山。
Its in mostly sung in Cantonese with a few mandarin phrases mixed in, particualary the main phrase 愛自由,為自由 which means “Love Freedom, For Freedom”
I didn’t find a translation, but here is Google translation (with some of my tweaks, since Google translate is imperfect):
With lofty ambitions in mind and a heart full of righteousness, we strive to create new worlds and move forward with all our might.
We will go through the long journey with our noble spirit, you and I will always hold hands. Bravely create new areas; sweat splashing, but not tired; blood splattered, but not afraid.
Love freedom, for freedom, you and I strive for progress together, hand in hand. It cannot be waved away, it cannot be stopped, the surging ambition fills the world and traverse across thousands of mountains.
With lofty ambitions in mind and a heart full of righteousness, we strive to create new worlds and move forward with all our might.
We will go through the long journey with noble spirit, you and I will always hold hands. Even though the road ahead is full of thorns; sweat splashing, but not tired; blood splattered, but not afraid.
Love freedom, for freedom, you and I strive for progress together, hand in hand. Can’t be waved away, can’t be stopped, ambition surges all over the world, traverse across thousands of mountains.
Love freedom, for freedom, you and I strive for progress together, hand in hand. It cannot be waved away, it cannot be stopped, the surging ambition fills the world and traverse across thousands of mountains.
Its much more poetic in Chinese, you can’t translate such poetry. (Even I struggle to understand it, since I only went to 2nd grade in China)
I mean, given the climate, feels a little prophetic about where the US is heading.
Just make a new post then. It wasn’t even an equivalent comparison. They could have used an image of the Bonus Army or an artist’s impression of the Whiskey Rebellion.
I’m not justifying it, just explaining a possible reason. I don’t really care either way
There’s still a difference between “heading” and “already there”. Not as much of one as I’d like, but still.