• remotelove@lemmy.ca
        link
        fedilink
        arrow-up
        13
        arrow-down
        1
        ·
        5 months ago

        I agree. Translation is much better these days and I am sure someone else was going to be curious about what the actual translation was.

    • hypertown@lemmy.worldOP
      link
      fedilink
      arrow-up
      10
      arrow-down
      5
      ·
      5 months ago

      Good they fixed it but I wouldn’t be surprised if it broke again. Once I was doing a coding project that involved Google Translate and I was using the same sentences for testing. In a week translation has changed 3 times, from bad to good to bad.

    • sparkle@lemm.ee
      link
      fedilink
      Cymraeg
      arrow-up
      3
      ·
      edit-2
      5 months ago

      The different Google translate frontends have different translations sometimes, it might be that. I think it’s the web result and the website being different? Or the app and the website/web result? Idk.

      • el_abuelo@lemmy.ml
        link
        fedilink
        arrow-up
        4
        ·
        5 months ago

        Or maybe they didn’t use Google translate at all? There are other ways to translate things.

        • sparkle@lemm.ee
          link
          fedilink
          Cymraeg
          arrow-up
          1
          arrow-down
          1
          ·
          edit-2
          5 months ago

          Who? The post OP specifies Google Translate and the comment OP shows Google Translate.

          • el_abuelo@lemmy.ml
            link
            fedilink
            arrow-up
            3
            arrow-down
            1
            ·
            edit-2
            5 months ago

            Yeah I meant the post OP. While the title says “Google translate” I see no reason to believe it’s that rather than some other product…especially as it’s not reproducible.

            Probably just something they came across and made an assumption, rightly or wrongly.

  • ShrimpCurler@lemmy.dbzer0.com
    link
    fedilink
    arrow-up
    36
    ·
    5 months ago

    Might not be an accurate translation but it still speaks the truth. Unfortunately there aren’t many ways of avoiding the future.

    • Etterra@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      3
      ·
      5 months ago

      There’s one way that I know of which while not technically evading the inexorable grinding misery of entropy, will ensure that you remain blissfully unaware of it.

  • 1Fuji2Taka3Nasubi@lemmy.zip
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    17
    ·
    edit-2
    5 months ago

    This problem stems from この先 being able to mean “ahead from here in space”, or in time which (mis)translated to “the future”. Without proper context (that it is a sign on a road) the translation software had to make a guess, and it guessed wrong.

    It may be possible to infer from 前へ行く in the second sentence that it is more likely referring to space than time, but I still think it is possible to construct some similar sentences which even humans might misunderstand.

  • hydroptic@sopuli.xyz
    link
    fedilink
    arrow-up
    15
    arrow-down
    1
    ·
    5 months ago

    Google Translate is generally hot garbage. I’ve actually found DeepL surprisingly good especially with more “niche” languages like Finnish, although it does definitely sometimes get things hilariously wrong

      • hydroptic@sopuli.xyz
        link
        fedilink
        arrow-up
        4
        ·
        edit-2
        5 months ago

        Is that DeepL’s app? I’ve never used it so I have no idea what the UI looks like and I didn’t try to translate the sign’s text with the web version.

        Edit: out of curiosity I tried out how the web version handles this sign:

        • Bagel5941@aussie.zone
          link
          fedilink
          arrow-up
          4
          ·
          5 months ago

          Yeah, it’s the android version.

          To be fair, It looks like a problem with the OCR from the app rather than the translation. When I use the phone’s native OCR and copy/paste the text into DeepL Translate, I get the same result as you.

          • hydroptic@sopuli.xyz
            link
            fedilink
            arrow-up
            3
            ·
            5 months ago

            Ah right, that definitely makes sense. I can imagine OCR’ing Kanji could be a bit of a nightmare

      • LwL@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        3
        ·
        5 months ago

        I distrust DeepL ever since I found out it translates “irritating” into german as “irritierend” (which means confusing, and is a common mistranslation for obvious reasons). Though I’m sure google translate does similar dumb things.

          • LwL@lemmy.world
            link
            fedilink
            arrow-up
            2
            ·
            edit-2
            5 months ago

            Duden apparently agrees but it’s a rare enough use case that I’ve never heard it used that way in my life, fair enough tho. Still not a great default tl but at least somewhat acceptable then.

              • LwL@lemmy.world
                link
                fedilink
                arrow-up
                1
                ·
                5 months ago

                Maybe, since I live in the north! (Fwiw the meaning of irritating as in irritating skin is pretty common here too, just not as annoyance).

      • ADTJ@feddit.uk
        link
        fedilink
        arrow-up
        2
        ·
        5 months ago

        Hadn’t tried it for Japanese before now but in my experience it’s pretty good at European languages, at least the ones I know how to speak.

    • moreeni@lemm.ee
      link
      fedilink
      arrow-up
      4
      ·
      5 months ago

      Lemmy despises artificial intelligence

      Nah. A lot of people here are OK with it. It’s just that the haters are really vocal about it.

  • deweydecibel@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    1
    ·
    5 months ago

    I mean, Japanese is pretty complex, and those tools are not. It’ll give an ok translation, but you need an interpreter to really iron these things out

  • @hypertown

    It has gotten better since the days of me posting various “Engrish” I would see that were posted officially on wayfinding signage in places like Tokyo and Shinjuku stations, Haneda Airport, rest areas along the national expressway system and so forth.