You must log in or register to comment.
Schaut lecker aus. Jetzt wirds pedantisch: welcher Teil davon ist denn Sushi?
Alles, denn OP meint natürlich 素食 (sùshí) und es handelt sich ja zweifelsfrei um ein vegetarisches Gericht.
Edit: To be fair, zweifelsfrei ist es nicht. Er könnte nämlich auch 速食 (sùshí) meinen, denn allzu lange hat die Zubereitung bestimmt nicht gedauert. Oder er wollte nur sagen, dass dieses 俗事 (súshì) eben nichts besonderes für ihn ist, weil er es fast jeden Tag isst.
Ich versteh nur 素食速食俗事
Ich hätte auch noch die Geschichte vom löwenessenden Dichter für dich.
《施氏食狮史》 石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。 氏时时适市视狮。 十时,适十狮适市。 是时,适施氏适市。 氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。 氏拾是十狮尸,适石室。 石室湿,氏使侍拭石室。 石室拭,氏始试食是十狮。 食时,始识是十狮尸,实十石狮尸。 试释是事。
« Shī Shì shí shī shǐ » Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī. Shì shíshí shì shì shì shī. Shí shí, shì shí shī shì shì. Shì shí, shì Shī Shì shì shì. Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì. Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì. Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì. Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī. Shí shí, shǐ shí shì shí shī shī, shí shí shí shī shī. Shì shì shì shì.
« The Lion-Eating Poet in the Stone Den » In a stone den was a poet called Shi Shi, who was a lion addict and had resolved to eat ten lions. He often went to the market to look for lions. At ten o’clock, ten lions had just arrived at the market. At that time, Shi had just arrived at the market. He saw those ten lions and, using his trusty arrows, caused the ten lions to die. He brought the corpses of the ten lions to the stone den. The stone den was damp. So he asked his servants to wipe it. After wiping the stone den, he tried to eat those ten lions. When he ate, he realized that these ten lions were, in fact, ten stone lion corpses. Try to explain this matter.